The China-Eritrea Film Week is
one of the three film festivals that take place in Asmara every year. The event is organized by
The Embassy of the People’s Republic of China and the Cultural Affairs
Bureau of the PFDJ. Mr. Chen Chaoyang is Attachè at the Chinese Embassy
in Eritrea
and has kindly accepted to answer a few questions on the purpose of the
China-Eritrea Film Week.
Q: When did this festival begin?
Chen Chaoyang: This year we prepared a total of 8 Chinese films at
Cinema Asmara, for one week between October 14 and 20. We have had one festival
annually since 2007. But before we also hosted a film week.
Q:
What would you say is the purpose of such cultural exchange?
C.C:
I must say that Eritrea and China
have had many years of very good cooperation in the cultural area. Over the
last several years, we brought artists, dancers, sculptors, from China
to give workshops for three to six months. Although it is a very different
culture, people here like and appreciate the Chinese culture. Cultural
exchanges are very important to understand each other and to develop
friendship. This form of cooperation is a follow-up of the China-Africa
Cooperation Forum which took place in 2006 at the Beijing Summit where Eritrean
President, Issayas Afewerki, took part. There is a new standpoint in
China-Africa relations which is to foster cultural exchanges so as to enhance
the bilateral cooperation. We have been doing several things at the cultural
level: every two years we bring a cultural troupe to perform during the expo
festival. In fact, last year a performance by a team of Chinese artists was
given at Expo and at Cinema Odeon.
As
for the China-Eritrea Film Week, we think that watching Chinese movies is an
easy way to understand the tradition, values and culture of China to people
from other countries, because through the movies one can learn about history,
economic development, political development, etc. If people could understand
each other well then friendship would be possible.
Q: How do you select the movies?
C.C:
Two conditions, first the Chinese films should have English subtitles.
Secondly, the subjects are of interest to the Eritrean public. For example the One Man Olympic shows similarities to
the Eritrean experience when Eritrea
sent her first delegation in 2004 to the Olympic games in Greece. The
movie also shows how Chinese people love their country, and the spirit of
nationalism is something we share with the Eritrean people. The movie story
took place in 1932 when Japan
invaded our country in Manchuria. This is also
something that we have in common: the experience of foreign invasions. These
are elements that we consider when selecting the movies, it might remind the
Eritrean people of their own experiences. So our two countries may be very
different in many ways but we have similar values.
Q: Is it surprising to you that Chinese
culture is easily understood by the Eritreans?
C.C:
I have been here for two and half years and I was surprised to have similar
feelings than at home. Eritrean people are very friendly and smile quite often.
You have strong family values, most people live with their extended families,
which is very close to Chinese culture.
The people here have great love for peace. It is a very peaceful
country. You don’t have to worry that you will be robbed in the streets
even late in the evening hours.
Q: Two Chinese films were dubbed in
Tigrinya. How did you feel watching the dubbed movies?
C.C:
It was very interesting. At the opening ceremony where the movie presented, The One Man Olympic, was in Tigrinya,
there were many Chinese people in the audience. Some of them live in Asmara and work for
various companies and are used to hearing people speak Tigrinya, but the
Chinese movie in Tigrinya they found was very nice and interesting. They liked
it. You know, a couple of years ago a Chinese lady from my Embassy here had
learnt to speak Tigrinya. It was so impressive that she gave an interview for
Eritrean television speaking in Tigrinya.
Q: Did you find the dubbing well done
technically?
C.C:
Yes, I very much appreciated the work done by the actors and all the work done
by the Cultural Affairs Bureau. They really did a very good job. The
translation, the dubbing, there was no problems. The whole crew did an amazing
job. This is one of the main reasons why the movie was so successfully
welcomed, those people who missed the film at the opening ceremony asked us to
show it again.
Q: Do you think other countries would find
it of interest to do similar things?
C.C:
Actually some diplomats from other countries came to ask us how we did it. They
were very enthusiastic and maybe they will think about dubbing their movies
also. In any case, we hope to have more audience and hope the movies can be
seen on TV. The Tigrinya version we did is intended for the people of Eritrea to
enjoy.
Q: How about movies like The Hero or The Opium War?
C.C: China has produced a lot of great movies, more
like big Hollywood movies. Until now we have
focused on movies that illustrate typical aspects of Chinese culture, but for
the next festivals we may as well introduce some movies like the Hero.
Q: Do you think that it is more interesting
for Eritrean people to watch a Chinese movie in Tigrinya than in subtitles?
C.C:
Yes, definitely, it is better and easier to understand in your own language.
For a movie you always prefer to listen and to look at the images rather than
to read, simply because a movie is not a book.
Q: Is that what the Chinese Ambassador
meant with the story he told to introduce the Chinese movie dubbed in Tigrinya?
C.C:
Since this is our third year, we have learned that Eritrean people understand
and like Chinese movies. Actually,
Mr. Li Liansheng, the new Chinese Ambassador to Eritrea has been here only since
August. This festival is actually one of his works in the cultural area. He has
paid great attention to all forms of cooperation and is very interested in
further developing cooperation in the cultural domain.
In the story there was a man by
the name Yu Boya (let us call him Yemane) who used to sing songs using a
traditional instrument Guqin which no
one in his home town could understand and pay attention to. He was always very
sad that nobody cared to listen to his music. One day he went into a nearby
pavilion and began to sing his song with the Guqin. The melodious music was so beautiful that it attracted a
woodcutter who came and sat down to listen. The woodcutter said,
“Wonderful! The melody is as magnificent and dignified as Mount Tai
which reaches the sky!” Yemane was very happy that he finally got someone
who understood and appreciated his songs. The two of them became good friends
as it is called ‘Zhi Yin”
and made an appointment to meet the next year. Next year Yemane went to meet
his friend. He waited for so long but the woodcutter did not show up. Later
Yemane found out that the woodcutter had passed away. Yemane was very sad by
the death of his friend. He broke the string and threw away the Guqin and quitted playing forever.
I
believe the Ambassador meant that there is no better way to share than when we
understand each other. Cultural
exchanges should go in both directions.
In the future it would be interesting to send cultural troupes from Eritrea to China.
In
conclusion, I would like to thank the Cultural Affairs Bureau for their great
efforts and support in making the festival possible and in particular many
friends, like Mr. Tewelde and Rahel, and also Demoz for the art work they did
for the festival’s poster.
Thank you Mr. Chen Chaoyang