In the first part of this article, we discussed
the general background of Tigre language in education,
writings and literature as well as the stage it has reached. We also,
sufficiently, saw some works accomplished during the period of armed struggle.
In this part, we will look into various fields we didn’t cover in the
previous part and the status of the language inside and outside Eritrea. This
part of the article will also include various professionals who took part in
the development process of the language as well as the general impediments
faced.
Tigre Language after independence
The teaching-learning process in Tigre
language, which was started during the struggle, continued in full swing after
independence. The low acceptance of learning in one’s own mother tongue
has also continued along with it. People used to complain: “Since we know
our language, while we’re still in our homes, there is no reason to learn
it at school! Are we going to teach you or teach us Tigre language? And
how can we use it across the border…?”
The Ministry of Education has handled this
matter at policy level and has also exerted efforts to instil into parents that
students will not only learn their languages, but also get various subject
matter knowledge through their language.
Therefore, there have been various developments
that pushed the progress of the language positively after independence. In
addition to the text books prepared by the Department of Curriculum of the
Ministry of Education, various supplementary reading materials were also
published by Cultural Affairs Bureau of the ministry as well as individuals.
The radio station for adults (now known as
Radio Bana) – run by the Department of Media of
the Ministry of Education – started to air programs in Tigre language in 1995. Although it has had some problems
of reaching the target areas, its programs are up to the level of the society.
The educational programs are aired in the form of dramas, which in their part
play important role in the development of literature. The television broadcast
in Tigre
language that was commenced by Ministry of Information in 2000 is also a first
experience; and it also enabled people to see its image in another medium.
While all these things were underway, PFDJ has
not been totally inactive. It approached Memhir Mussa Aron, a veteran writer and
who contributed in the language for a long time, to come back from abroad and
prepare a Tigre-Tigre dictionary. The work was
undertaken in the form of project within five years realizing a dictionary
titled “Kibt Qalat Higya Tigre”. This work was
launched along with a booklet meant to help Tigryna
speakers to learn how to write Tigre language on October 5, 2005.
Memhir Mussa is
an exemplary citizen who has tirelessly worked for the development of Tigre
as well as Tigryna languages despite health problems
and old age. However, it doesn’t mean that he has prepared this
dictionary with perfection. It is almost natural that it has some problems
which could be corrected in the future since he prepared it from scratch.
However, it may not be necessary to go into their analysis but there could also
be some problems on the part of some users of the dictionary.
Periodicals
in Tigre
Language
No magazine or newspaper in this language with
satisfactory distribution and content has been available to date. However, it
doesn’t mean there were not any. The monthly newspaper “Geled” – run by NUEYS – published its
first issue on September 13, 1996 and could be considered as the precursor of
this field in Tigre
language. Nonetheless, the number of its readers started to decline gradually;
it then became bi-annual and it finally stopped.
The trials of the NUEYS did not stop here. A Tigre
language version of “Menesey” magazine
titled “Takyat” printed its first two-monthly
issue in January 2006. Its chances, however, were not different from that of
“Geled”. Even if it is still being
published, it doesn’t come out regularly – once in two months.
In addition, a magazine titled “Rayet” was published twice in the 20th and
25th commencement of Maria Schools, whose medium of instruction is Tigre
language. It had praiseworthy contents and presentation.
There was also a magazine titled “Tsehay Berhet” with
spiritual and secular contents that were prepared by Abba Thomas Osman, cardinal of the Catholic Church in Gash-Barka, and Keshi Oqubarebi Hibtes under the umbrella of Eritrean Catholic Church
(Barentu branch). It had also continued for five issues until 1998.
Outside Eritrea,
speakers of this language who live in Sweden
in the town of Viekjo
published a magazine – “Hedgayt Nisal” – that had raised diverse and
multidimensional topics. It published its first issue in 1997. This magazine
was edited by Mr. Mahmoud Kiflegiorgis
and Mr. Ermias Idris Tujar; however, I don’t think
it continued for a long time. “Sa’eyob”,
another periodical whose focus was on children, had also begun publication but
was faced with the same fate like the ones mentioned above, before it goes to
publication.
After all these trials, “Eritrea Haddas”, a weekly newspaper (published every
Wednesday) commenced its publications on January 2, 2008. Since this government
newspaper hasn’t yet developed its own style, it has its own limitations.
One of its positive aspects is that it is still being printed unlike those that
ran for a few issues and faded. And as it has organized its permanent staff as
of 2009, its future appears to be brighter.
Tigre Language in the Diaspora
Although it can’t match the efforts being
exerted within the country, one cannot belittle the initiatives taken for the
development of this language in the Diaspora. Most of these steps are taken by
Eritrean citizens who live abroad. There are also some foreigners who sometimes
take similar initiatives.
The efforts of Eritreans who especially live in
the town of Viekjo in Sweden were
very effective. To mention a few: they started to teach their children in Tigre language starting from 1988; they also started adult
education with books previously prepared in 1991; taking advantage of the
policy of the country which allows foreigners to develop their language, they
established an association namely “Eritrea Mahber
Tewerot Higya Tigre” in 1992 and started to conduct their
activities under its umbrella.
They have also had a radio station that
broadcasts in Tigre
language since 1994. About 70 Eritreans actively involve themselves in this
endeavour. The following are a few among them: Mahmoud
Kiflegiorgis, Ermias Idris Tujar,
Sarah, Hiwet, Ellen, Paulos
Abraha, Abdellah Tedros, Tiebe, Idris Shanino and Mohammed
Cheway. Memhir Mussa Aaron was also part of this endeavour while living
first in Kenya and then in Canada.
These nationals who lived abroad had also
extended their contributions in support of the efforts being exerted within the
country. For instance, when “Geled”
newspaper printed its first issues, the first positive feedback was given by
the association cited above. On the fax message sent on November 10, 1996 by
the representative of the association, Mr. Mahmoud Kiflegiorgis, they assured that they will fully support the
newspaper in all its activities. Keeping their word, they supported it to the
end by granting it assistances for computer and vehicle.
As it deserves mentioning here, on the preparations
of about five books of children stories and language, they gave me morale and
material support too. When “Eritrea Hadas” kicked off, their
assistance didn’t wane.
Especially, the initiatives taken by Mr. Ermias Idris and his wife Mrs. Hiwet deserve special credit.
Moreover, there are also some universities
abroad that teach Tigre
language. Some of them also conduct researches and organize workshops regarding
this language. For instance, there was a workshop on history of the people and
language of Tigre
organized by Universita Di Napoli L’Orientale on
February 7-8, 2008. In addition to
this university, there is another university by the name in Berlin,
Germany, that teaches Tigre
language.
Along with the endeavours taken aboard, we can
consider those activities undertaken in the Sudan. As was mentioned in the
first part of this article, Tigre
language is also spoken in the eastern parts of the Sudan. There are also efforts taken
for the development of the language in that country.
In the town of Kessela, eastern Sudan,
there is a radio station that broadcasts its health and cultural programs in Tigre
language every Friday from 9:00 to 10:00 in the morning. There is also
unverified information that there is a Tigre-Arabic
dictionary in that country.
It is possible to add momentum in the
development of the language to forge cooperation with the works being
accomplished in the Sudan
(not only in Tigre
language but also in Bidawyet language). However, the
imaginary line drawn by colonizers in Berlin
in 1884 has still played its negative role by leaving various peoples divided.
Tigre Language in Translation
No need of expositions about the importance of
translation works in the development of a certain language and society. It is
not uncommon between peoples to make use of translation works so as to exchange
their civilizations. What does the condition of translation works in Tigre
language look like at this time?
Translation works, in the first place, have two
aspects. One is works written in that language and translated into other
languages. If we start with this first aspect of translation, there has not
been satisfactory works conducted so far. The book “Digim
Kil’e Mensa’e”
written by the Swedish cleric Karl Gustav Roden (in
1913) was translated into Arabic by Mr. Mohammed Idris Humeday.
It was published and distributed in February 1995. “Adgamat
Bedir Egil Hadis Gim” another book of Tigre
folktales has been translated into English by Ministry of Education and has
been in the schools since 2007.
In addition, in the translation work of poems
“Who Needs a Story?” prepared by Prof. Charles Cantalupo
and Dr. Ghirmai Negash, there are three Tigre
poems included in translation version. They are “Nzeker”
by Paulos Netabay, “Iltdekel” by Mussa Mohammed
Adem and “Juket”
by Mohammed Said Osman. There is also unconfirmed
information that some works of the famous poet Mohammed Osman
Kejeray have been translated into Arabic in the Sudan.
In the second aspect of translation –
works of other languages translated into Tigre – they are numerous
relative to those stated above. In addition to the book I learned and taught
with during the struggle period, “Mebatir Keyiht Enboba”, numerous
books on politics were translated into Tigre. That is because the major
literary work conducted during the struggle period was translation.
One work from that period is “Hakim Ber” (Bare Foot Doctor) translated by Mr. Mengis Ghebre. It is a work that should be commended leaving
out the problems in the naming of body parts that arose from dialect
differences may be.
Recently, 20 books meant to raise
children’s awareness about their rights were translated from the
languages of Kunama and Tigrigna
by Citizens for Peace, a local organization lead by Prof. Asmerom Legesse. A few of these 20 books were written in Tigre.
Moreover, “Kiya 18 Deqayq”,
a book written by Solomon Dirar, was translated and
published by Hidri Publishers in 2002. Some of the
works of late Mr. Nayzghi Weldu
(Wed Hayget), one of the founders of the Voice of the
Masses (Tigre Service), have been retained for
posterity with some changes.
In the past few years, two works of history,
“Aynfelale” and “Federation Eritrea
with Ethiopia”, by Mr.
Alemseged Tesfay, an
Eritrean historian, have been translated into Tigre. The work was
done by three individuals namely Adem Saleh Abuharish,
Mohammed Idris and Omer Abib.
Three of them studied and taught in that language; they have also shown
promising translation works previously. “Aynfelale”
has already been published and is in the market, while the other one is on the
polishing stage to be ready for printing.
There are also various works that were
translated and aired through radio of the Voice of the Masses but haven’t
yet got the chance of being published. For instance, “Wefri
Sigre-Dob” written by Solomon Berhe and
translated by Mussa Mender and was aired on radio.
The author of the book confirmed the standard of the translation work saying
that the translation work was better than the original one.
Moreover, the novel “Qedyet
Alqadi” by the Egyptian woman writer Semiha Kahloni was translated
into Tigre
by Memhir Hamid Abdella Adem; it was aired on radio and was well received
by the audience. It is my personal belief that it could add some variety to the
Tigre
literature if it is published in a book form. Although the translator stated
his inability to publish it, he hasn’t also shown interest to publish it.
The
Advent of Professionals in the Ethnic Group
When we talk about a book, newspaper, magazine,
radio, television, translation, drama, film…, it is understood that we
are also talking about authors, writers, directors, editors, composers,
journalists, translators, poets…. These individuals could be amateurs,
beginners or professionals. Their advent in the society is, though a blessing
to the development of the language. One of the advantages of the workshops
conducted in the past enabled us to find out who has got what talent.
For instance, in the last workshop that
assessed Tigre
literature (December 2008), Memhir Adem Ali presented a research paper. The paper attested
that there are not only the professionals stated above available in that
language, but also critics who could guide the works of those professionals
were not far away.
Each of the nine papers presented in the
workshop had its own unique feature. They helped in assessing the talents of
each presenter as well as of those who discussed them.
Conclusion
Over the last 150 years, not less than 100 books
on diverse subject-matters have been produced in Tigre language. It
is a development that could be considered as a driving force. Especially the
measures taken at this moment are very promising. For instance, over 90% of the
decisions and recommendations forwarded at the workshop on standardized usage
of Tigre
language in mass media have been implemented on time. Where too many intangible
and hollow promises are very common in the world we live in, to find deeds
justifying words is such a novel happening indeed. The time management and
handling of issues in the last symposium on assessment of Tigre literature
were highly admirable.
The government policy appears to have left open
the field for everyone interested to use their potentials. Before such an opportunity
passes us by, we should make use of it. On this moment, Tigre language is
laying grounds for the coming generation and its future. Establishing the basis
of any task is a part that needs the highest attention and caution, because,
what we build on a hastily set base would only be unsafe.
One element that many people consider negative
in the efforts for the development of Tigre language is lack of
coordination.
However, the collaborative artistic work
presented by various Tigre
artists on the opening ceremony of the symposium on assessing Tigre literature
was a proof not only that unity is strength, but also that diversity has its
own beauty. When one’s steps are coordinated and directed forwards, they
certainly turn out to be big jumps. Jumps towards common development! Jumps for
communal progress!
By: Dessale Berekhet (translated by Tedros Abraham)