|
From Shaebia.org Contributed Articles
In the first part of this article, we discussed
the general background of The teaching-learning process in The Ministry of Education has handled this
matter at policy level and has also exerted efforts to instil into parents that
students will not only learn their languages, but also get various subject
matter knowledge through their language. Therefore, there have been various developments
that pushed the progress of the language positively after independence. In
addition to the text books prepared by the Department of Curriculum of the
Ministry of Education, various supplementary reading materials were also
published by Cultural Affairs Bureau of the ministry as well as individuals. The radio station for adults (now known as
Radio Bana) – run by the Department of Media of
the Ministry of Education – started to air programs in Tigre language in 1995. Although it has had some problems
of reaching the target areas, its programs are up to the level of the society.
The educational programs are aired in the form of dramas, which in their part
play important role in the development of literature. The television broadcast
in While all these things were underway, PFDJ has
not been totally inactive. It approached Memhir Mussa Aron, a veteran writer and
who contributed in the language for a long time, to come back from abroad and
prepare a Tigre-Tigre dictionary. The work was
undertaken in the form of project within five years realizing a dictionary
titled “Kibt Qalat Higya Tigre”. This work was
launched along with a booklet meant to help Tigryna
speakers to learn how to write Memhir Mussa is
an exemplary citizen who has tirelessly worked for the development of Periodicals
in No magazine or newspaper in this language with
satisfactory distribution and content has been available to date. However, it
doesn’t mean there were not any. The monthly newspaper “Geled” – run by NUEYS – published its
first issue on September 13, 1996 and could be considered as the precursor of
this field in The trials of the NUEYS did not stop here. A In addition, a magazine titled “Rayet” was published twice in the 20th and
25th commencement of There was also a magazine titled “Tsehay Berhet” with
spiritual and secular contents that were prepared by Abba Thomas Osman, cardinal of the Catholic Church in Gash-Barka, and Keshi Oqubarebi Hibtes under the umbrella of Eritrean Catholic Church
(Barentu branch). It had also continued for five issues until 1998. Outside After all these trials, “Eritrea Haddas”, a weekly newspaper (published every
Wednesday) commenced its publications on January 2, 2008. Since this government
newspaper hasn’t yet developed its own style, it has its own limitations.
One of its positive aspects is that it is still being printed unlike those that
ran for a few issues and faded. And as it has organized its permanent staff as
of 2009, its future appears to be brighter. Although it can’t match the efforts being
exerted within the country, one cannot belittle the initiatives taken for the
development of this language in the Diaspora. Most of these steps are taken by
Eritrean citizens who live abroad. There are also some foreigners who sometimes
take similar initiatives. The efforts of Eritreans who especially live in
the town of They have also had a radio station that
broadcasts in These nationals who lived abroad had also
extended their contributions in support of the efforts being exerted within the
country. For instance, when “Geled”
newspaper printed its first issues, the first positive feedback was given by
the association cited above. On the fax message sent on November 10, 1996 by
the representative of the association, Mr. Mahmoud Kiflegiorgis, they assured that they will fully support the
newspaper in all its activities. Keeping their word, they supported it to the
end by granting it assistances for computer and vehicle. As it deserves mentioning here, on the preparations
of about five books of children stories and language, they gave me morale and
material support too. When “Eritrea Hadas” kicked off, their
assistance didn’t wane.
Especially, the initiatives taken by Mr. Ermias Idris and his wife Mrs. Hiwet deserve special credit. Moreover, there are also some universities
abroad that teach Along with the endeavours taken aboard, we can
consider those activities undertaken in the In the town of It is possible to add momentum in the
development of the language to forge cooperation with the works being
accomplished in the No need of expositions about the importance of
translation works in the development of a certain language and society. It is
not uncommon between peoples to make use of translation works so as to exchange
their civilizations. What does the condition of translation works in Translation works, in the first place, have two
aspects. One is works written in that language and translated into other
languages. If we start with this first aspect of translation, there has not
been satisfactory works conducted so far. The book “Digim
Kil’e Mensa’e”
written by the Swedish cleric Karl Gustav Roden (in
1913) was translated into Arabic by Mr. Mohammed Idris Humeday.
It was published and distributed in February 1995. “Adgamat
Bedir Egil Hadis Gim” another book of In addition, in the translation work of poems
“Who Needs a Story?” prepared by Prof. Charles Cantalupo
and Dr. Ghirmai Negash, there are three In the second aspect of translation –
works of other languages translated into One work from that period is “Hakim Ber” (Bare Foot Doctor) translated by Mr. Mengis Ghebre. It is a work that should be commended leaving
out the problems in the naming of body parts that arose from dialect
differences may be. Recently, 20 books meant to raise
children’s awareness about their rights were translated from the
languages of Kunama and Tigrigna
by Citizens for Peace, a local organization lead by Prof. Asmerom Legesse. A few of these 20 books were written in Moreover, “Kiya 18 Deqayq”,
a book written by Solomon Dirar, was translated and
published by Hidri Publishers in 2002. Some of the
works of late Mr. Nayzghi Weldu
(Wed Hayget), one of the founders of the Voice of the
Masses (Tigre Service), have been retained for
posterity with some changes. In the past few years, two works of history,
“Aynfelale” and “Federation Eritrea
with There are also various works that were
translated and aired through radio of the Voice of the Masses but haven’t
yet got the chance of being published. For instance, “Wefri
Sigre-Dob” written by Solomon Berhe and
translated by Mussa Mender and was aired on radio.
The author of the book confirmed the standard of the translation work saying
that the translation work was better than the original one. Moreover, the novel “Qedyet
Alqadi” by the Egyptian woman writer Semiha Kahloni was translated
into The
Advent of Professionals in the Ethnic Group When we talk about a book, newspaper, magazine,
radio, television, translation, drama, film…, it is understood that we
are also talking about authors, writers, directors, editors, composers,
journalists, translators, poets…. These individuals could be amateurs,
beginners or professionals. Their advent in the society is, though a blessing
to the development of the language. One of the advantages of the workshops
conducted in the past enabled us to find out who has got what talent. For instance, in the last workshop that
assessed Each of the nine papers presented in the
workshop had its own unique feature. They helped in assessing the talents of
each presenter as well as of those who discussed them. Conclusion Over the last 150 years, not less than 100 books
on diverse subject-matters have been produced in The government policy appears to have left open
the field for everyone interested to use their potentials. Before such an opportunity
passes us by, we should make use of it. On this moment, One element that many people consider negative
in the efforts for the development of However, the collaborative artistic work
presented by various © Copyright 2001 - 2008 Shaebia.org |